exemple de borrowing

Posted by: admin | Posted on: december 16th, 2018 | 0 Comments

Actuellement, vous avez JavaScript désactivé. Prêter signifie «donner quelque chose à quelqu`un pour un court laps de temps, en espérant que vous allez le récupérer. Ces mots peuvent être distingués par l`absence de changements sonores typiques et d`autres transformations trouvées dans les mots descendants, ou par des significations prises directement à partir du latin classique ou ecclésiastique qui n`a pas évolué ou changé au fil du temps comme prévu; en outre, il y a aussi des notions semi-apprises qui ont été partiellement adaptées au caractère de la langue romane. Juste pour rester avec votre question, Français a emprunté beaucoup de mots du latin médiéval et scolastique (par opposition à la «véritable» Français mots dérivés organiquement du latin vulgaire), et moderne parlée Français a emprunté fortement de l`anglais (en dépit de la des puristes). Les coinages sont également désignés simplement comme néologismes, le mot néologisme signifiant «nouveau mot. Testez vos connaissances-et d`apprendre des choses intéressantes en cours de route. Sur la base d`une distinction entre l`importation et la substitution, Haugen (1950:214f. Pour la plupart des langues romanes, ces prêts ont été initiés par des érudits, des clercs ou d`autres personnes apprises et ont eu lieu à l`époque médiévale, culminant à la fin du moyen âge et au début de la Renaissance [21]-en italien, le 14ème siècle avait le plus grand nombre de prêts [19]. Dans un peu d`ironie heterologique, le mot calque est un loanword du nom de Français, dérivé du verbe calquer (tracer, copier); [1] le mot loanword est un calque du mot allemand Lehnwort; [2] et l`expression «la traduction de prêt» est un calque du Lehnübersetzung allemand. Beaucoup de ces mots ont été exportés vers d`autres langues de l`Empire, comme l`albanais, le bosniaque, le bulgare, le croate, le grec, le hongrois, le Ladino, le macédonien, le monténégrin et le serbe. Vous devrez examiner les domaines de la pratique linguistique, des périodes historiques, des registres et des langues sources. Les mots nonce sont créés pour la nonce, le terme pour le sens nonce “pour une seule occasion. Japonais a même remplacé certains de ses numéros avec des chiffres d`origine chinoise et a généralement une alternative chinoise pour presque n`importe quel mot natif-ou même juste un terme autonome chinois sans un correspondant natif.

Les études de Werner Betz (1949, 1939), Einar Haugen (1950, également 1956), et Uriel Weinreich (1953) sont considérées comme les travaux théoriques classiques sur l`influence du prêt. C`est en contraste avec les apparentés, qui sont des mots dans deux ou plusieurs langues qui sont similaires parce qu`ils partagent une origine étymologique, et calques, qui impliquent la traduction. Enfin, est-il correct de terme la langue “emprunter la langue” lorsque la fonction n`est pas une caractéristique de la langue elle-même, mais plutôt une caractéristique de la culture des orateurs qui définissent la direction que la langue évolue? Par exemple, Lewis Carroll a inventé le mot chortle, un mélange de rire et de snort, pour le poème Jabberwocky dans le livre à travers le miroir et ce qu`Alice a trouvé là; Contrairement à la plupart des mots nonce, cependant, le gloussement a gagné l`acceptation comme un mot mélangé légitime. Cosmétique en poudre “était le sens le plus précoce en anglais; définition élargie des années 1670 à «toute substance sublimée, l`esprit pur de quoi que ce soit», y compris les liquides. Les prêts de phrases multi-mots, comme l`utilisation anglaise de la Français terme déjà vu, sont connus sous le nom d`adoptions, d`adaptations ou d`emprunts lexicaux. Par exemple, je suis conscient que les Français résistent à polluer leur langue avec des mots et des mots de monnaie Français pour les concepts qui proviennent de zones non Français.

Comments are closed.